SÖYLE GÖKYÜZÜ
Acıyı kim neyler
Neyler kasabayı şehirli düşünceler,
Acı, yığından bir tel çeker gibi
Kayıp gider götürerek kendi nedenlerini.
Aşktır, acıyı kim neyler
Peçe altında gezer sevişerekten,
Ben çok gördüm çok gezdim çok sevdim
Gönlümde sen olan kuyuyu bildim.
Gönlünde kuyuyla acıyı kim neyler
Süzersin acıyı gövdende bırakarak,
Tortu atılmaz, yanık onmaz, toz yunmaz
Çıkrık çalışır bir eğlentiyle.
Kuyu kalır çölde bir olanak olarak
Ueraltı sularını birleştirir gibi,
Acı, katmandan katmana, kuyudan kuyuya
Gelenek olur ve alışkanlık yaratır.
Çıkrığın gıcırtısı müzik gibi inler
Kova deliktir lafolsun diye işte,
Eskil bakışların tirşesi yeter
Aşktır, söyle, acıyı kim neyler?
Sürek Avında Dünya, 1994
DIS, LE CIEL
A quoi bon la douleur
A quoi bon la bourgade face aux pensées citadines
La douleur, comme on tire un fil d’un tas,
S’effondre en entrainant sa raison d’être.
C’est l’amour, à quoi bon la douleur
Elle voyage voilée, et fait l’amour,
J’ai tant voyagé, tant vu, tant aimé
J’ai su le puits que tu es dans mon coeur.
A quoi bon la douleur si l’on a un puits dans son coeur
Tu filtres la douleur en la retenant dans ton corps,
Impossible de rejeter la lie, de soigner la brûlure, d’effacer la poussiere
Le treuil marche avec allegresse.
Le puits demeure comme une éventualité dns le désert
Qui comme rassemble les eaux souterraines,
La douleur, d’une nappe à l’autre, d’un puits à l’autre
Devient coutume et crée une dépendance.
Le grincement du treuil gémit comme une musique
Le seau est percé san qu’on sache pourquoi,
Le jade des regards usés me suffirait
C’est l’amour, dis, à quoi bon ls douleur?
Traduit par Ece Korkut, 1998